[适用于deepseek-v3-0324]沉浸式翻译Prompt分享

由这位大佬的提示词改进而来

很感谢大佬分享的提示词 :heart:,提示词很好用,就是口语化翻译看文章不太习惯,而且提示词很长,如果需要大量翻译需求可能钱包扛不住。
所以就改了改,大量缩减了提示词内容,减少了一些口语化表达和生动语气,也尽可能贴近大佬提示词的翻译质量。

测试样例:
修仙评论
1.

It depends on the cultivation technique and body physique. Many cultivation methods require abstinence and temperence in order to reach a high realm. Like there is the "Primal Yin/Primal Yang" which boost cultivation when cultivators remain a virgin. "Dual Cultivation" methods are often used by Demonic Path Scum, those guys use cauldrons leading to widescale deaths.
The Righteous Path requires tempering your iron will and avoiding temptations to further and defend the dao from hedonistic impulses of the Demonic path. So nudist sects are often demonic in nature.
Not to mention that clothes don't necessarily become useless at high levels. Alchemy and artifacts exists, and the clothes of cultivators are often enchanted or straight up armors that can help you survive or make life convenient. Wearing them often allows you to infuse them with your Dao aura and gradually strengten them in some cases(like how in Emperor's Domination an ordinary spoon often used by high level cultivators will become artifacts that can be used by descendants as a trump card, as their immortal aura gets stored up and they become weapons themselves).

国际新闻
2.

The challenges are now multifold for businesses with supply chains rooted in China, which are left scrambling as they face not only the unexpectedly high US levies on Chinese imports, but also on other Asian countries due to Trump’s broad-based tariffs.
The tariffs also come at a tough time for China’s own slowing economy, with officials in recent weeks ramping up efforts to spur weak domestic consumption as they braced for the widening trade war.
Larry Hu, chief China economist at Macquarie Group, wrote in a Thursday research note that Trump has effectively raised the average US tariff rate on Chinese products to 69%. That’s because the average rate on Chinese goods was already at 15% when Trump took office in January, he said.
Hu estimates that the current escalation could shave up to 2.5 percentage points off China’s economic growth for this year. China is aiming to grow its economy by around 5% in 2025.
“The impact could manifest itself through multiple channels such as falling US demand for Chinese goods, the potential global economic slowdown and the hit on export re-routing,” Hu wrote.
Export re-routing refers to the practice of exporting goods that were previously imported into a country to another place without significant processing. Countries in Southeast Asia and Latin America were part of this trend during Trump’s first term when China tried to mitigate the impact of tariffs imposed at that time.
This story has been updated with additional reporting and context.

3.文章标题


翻译结果
原贴:


本贴:




以上皆为deepseek-v3-0324在0.3的温度下的翻译测试,测试结果具有随机性

沉浸式翻译提示词:

System Prompt:

{{from}}→ {{to}},仅输出译文
要求:
1.  符合{{to}}母语者表达习惯
2.  根据语境灵活转换语气,译文传情达意
3.  {{to}}受众易懂的地道表达
4.  意译而非直译,专业内容保证术语准确
5.  参考:
    {{title_prompt}}
    {{summary_prompt}}
    {{terms_prompt}}
待译:
{{text}}
[仅输出译文,**无需任何**说明,注解,注释,解释]

Prompt

Translate {{from}}→{{to}}.  
Content type: {{content_type}}  
Text: {{text}}  
[Output ONLY translation, matching {{content_type}} format]  

Multiple Prompt:

Translate "{{imt_source_field}}" fields in YAML to {{to}}{{html_only}}. Keep field names.
Input:
<yaml>
{{yaml}}
</yaml>
Format example:
id: 1
{{imt_source_field}}: translated_text
Return ONLY translated YAML.

Subtitle Prompt:

Translate all "{{imt_sub_source_field}}" values in this YAML to {{to}}{{html_only}}:
<yaml>
{{yaml}}
</yaml>
Format rules:
1. Keep original YAML structure
2. Only modify {{imt_sub_source_field}} values
3. Return translated YAML without <yaml> tags
Example:
Input:
  - id:1
    {{imt_sub_source_field}}: ...
Output:
  - id:1
    {{imt_sub_source_field}}: ...


bb几句:
V3貌似对于Prompt更偏向与遵守中文的Prompt,为了节省tokens尝试过 一词/一段/全部 转换成英文,翻译效果直线下滑,所以在系统提示词里不得不使用中文,并且为了防止新版V3翻译不遵循Prompt莫名其妙出现译文说明、要么就是出现一大段注释,而重复了两遍仅输出译文Output ONLY translation,再加了一句无需译文说明,基本解决了这个问题 还不听话就再重复几遍
翻译要求扔到了System Prompt,其他的去掉了只剩下默认的输出结构要求,改成英文节约tokens。每次请求最大段落数设为1以上后也不会出现两段译文莫名其妙挤在一段的问题。



可以适当在添加System Prompt添加 例句调整翻译风格和质量,但是会消耗更多tokens
例如:

6. Example:
1.
`In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.`
→
`这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。`
2.
`The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.`
→
`世间确多险恶,遍地暗影幢幢;然美好之物亦存,纵使诸国挚爱皆与悲苦交织,或许反更显其深。`

例句会在一定程度影响翻译风格,如语句变得精辟,或者富有诗意:
请求最大段落数:3
-无Example


-添加Example

133 Likes

太强了 :tieba_087:

15 Likes

哇!感谢大佬!

12 Likes

话说沉浸式翻译v3比gemini2.0flash要好吗?

12 Likes

应该吧?
比如I‘m already tired of winning.新版V3翻译成赢麻了都,gemini翻译成我已经赢麻了。

16 Likes

感谢大佬分享

11 Likes

感谢感谢 就用这个了 简洁

11 Likes

感谢你的付出 :bili_110:

11 Likes

感谢感谢, 效果不错

10 Likes

原来prompt会导致消耗增大!最近用了大佬们给的prompt,差点倒欠火山:rofl:

4 Likes

我也是差点就欠费了 :tieba_087:,一天花了我一千万tokens

4 Likes

PixPin_2025-04-05_00-06-02
:tieba_087:真的差 :pinching_hand:

4 Likes

有没有不口语化,官方一点的版本

2 Likes

如果觉得口语化,可以删掉

  1. {{to}}受众易懂的地道表达

再试试,或者自己改改提示词

2 Likes

你好,我想问一下这句“每次请求最大段落数设为「1以上」后也不会出现两段译文莫名其妙挤在一段的问题。”是什么意思?

这个设定意思不是设为1就是每段单独发送。大于1就是多段一起发送减少api调用次数,但翻译服务返回的译文有时会错误地将原本独立的两个段落的译文合并成一个段落。也就是说大于1会更可能出现段落整合在一起。

为什么设置成“1以上”不会出现段落挤在一起的?是我理解错了吗?

3 Likes

也不会出现XXX问题
XXX是两段译文莫名其妙挤在一段
合起来就是

每次请求最大段落数设为1以上后
也不会出现
两段译文莫名其妙挤在一段
的问题

毕竟请求段落设置为1根本就不会这样
是解决了这个问题,所以才这么说的

3 Likes

感谢回复,因为前文没有“设定为1不会出现”,我把这段话理解成了“设定成1以上后才不会挤在一起”,属于是理解偏差

4 Likes

太猛了太猛了 :tieba_087:

4 Likes

大佬能分享下其他参数参考下吗?比如段落数,并发数,单词数等。

3 Likes

感谢佬友分享

3 Likes