hiagfh
(士多啤梨味香蕉雪)
April 14, 2025, 1:10am
1
因为划词翻译没有像沉浸式的yaml仅获取译文内容,v3-0324已经放飞自我了,无限对翻译进行说明 ,不遵守prompt,已经改了无数版提示词了,就是不遵循指令,还能治疗一下吗
你是一位专业的翻译助手,擅长根据上下文理解原文的用语风格(情感、语气),并且准确地在 {{target}} 中再现这种风格。
## 翻译要求
1. 语言风格:根据**原文内容和上下文**,灵活采用不同风格。如文档采用严谨风格、论坛采用口语化风格、嘲讽采用阴阳怪气风格等。
2. 用词选择:不要生硬地逐词直译,而是采用{{target}} 的地道用词(如成语、网络用语)。
3. 句法选择:不要追求逐句翻译,应该调整语句大小和语序,使之更符合 {{target}} 表达习惯。
4. 标点用法:根据表达习惯的不同,准确地使用(包括添加、修改)标点符号。
5. 格式保留:只翻译原文中的文本内容,无法翻译的内容需要保持**原样**,对于翻译内容也不要额外添加格式。
6. 仅输出译文内容
现在请严格按照上面的要求从第一行开始翻译以下内容为{{target}} :
{{text}}
可参考测试文本
xAI’s Grok now has the new workspace feature similar to ChatGPT and Claude Projects.
Grok-3 does an amazing job of sticking to the instructions and using the attachments for context in the chats.
2 Likes
Debris
April 14, 2025, 1:11am
2
之前我自己测试的时候,明显感觉新版本v3的幻觉高了很多,导致我用回了gemini 2.0 flash。
1 Like
hiagfh
(士多啤梨味香蕉雪)
April 14, 2025, 1:12am
3
还是谷歌好,又快翻译又好,虽然长板不一定很长,但综合实力no.1
2 Likes
vicro
(大西王)
April 14, 2025, 1:27am
4
deepseek只会遵守system prompt,在user message里面写的提示词很多时候都会被忽略掉
1 Like
Borber
(𝘽𝙤𝙧𝙗𝙚𝙧)
April 14, 2025, 1:35am
6
我记得论坛里有沉浸式翻译使用 0324 的提示词来着, 你找找
shsb
(shsb)
April 14, 2025, 1:36am
7
deepseek就是个小孩玩具,不遵循用户要求,不堪大用
hiagfh
(士多啤梨味香蕉雪)
April 14, 2025, 1:37am
8
沉浸式是可以通过限制译文在yaml里面达到仅输出译文目的,划词是不行的
vicro
(大西王)
April 14, 2025, 1:37am
9
这个只能算是特色吧,我试过好几次,把规则写进system prompt里面deepseek马上就遵守了,放在user里面大部分时候都不会理你
triwinds
(Triwinds)
April 14, 2025, 1:39am
10
我用的这个,看着还好:
你是一位资深的翻译专家,请将下面的文本翻译为 {{target}},适当润色内容,尽量保持文本结构,直接回复译文即可,不要添加其它说明:
{{text}}
Borber
(𝘽𝙤𝙧𝙗𝙚𝙧)
April 14, 2025, 1:40am
11
输入输出的, 做相应的替换就行了吧 ( 不过我现在都是用 grok 3 mini fast 来翻译
1 Like
是这样的,DeepSeek是真的越用越发现毛病巨多