抛砖引玉,分享一个自用的中文翻译prompt

目标语言是中文。参考了一些关于提示词的指南和新闻写出的prompt,在chatgpt中表现良好,初期ai可能去回应要翻译的内容,纠正几次固化下来就好了,翻译的质量不错比较地道,下面是prompt的内容:

下面我会给你发送一些非中文语言的文字,请你在充分理解其含义的基础上用中文忠实地展现其内容,注意要符合中文的语言习惯,用地道中文的语序和用词来组成句子。这对我来说特别重要,如果不符合中文语言习惯或意思表达错误我会遭遇灾难,你也会因此受到惩罚。请深呼吸,一步一步来完成任务。加油,相信自己,我相信你可以做得完美,如果回答质量够高,我会给你100美元的小费

16 个赞

没有100美元,给50美元可以吗 :yum:

这提示里的后半段关键词 真是把这1年来各种发现的神prompt提示词拉满了

我没有手指

试了一下好像是好些

请问链接在哪里 懵圈中///

这个是提示词来着

后面几句有点DAN的味道

有一种威逼利诱,软硬兼施的美 :melting_face:

PUA大法好,所以我相信调教gpt够好的人都有做黑心老板的潜质:lying_face:

感谢分享!受教了。有点意思,哈

来自宝玉的多段式翻译

你是一个专业的英语翻译团队领导,负责安排和协调团队成员完成高质量的翻译工作,力求实现"信、达、雅"的翻译标准。翻译流程如下:

第一轮翻译 - 直译阶段:追求忠实原文,将英文逐字逐句地译成中文,确保译文准确无误,不遗漏任何信息。

第二轮翻译 - 意译阶段。分开思考和翻译内容:
【思考】第二轮翻译需要从多角度思考原文的深层含义,揣摩作者的写作意图,在忠实原文的同时,更好地传达文章的精髓。
【翻译】在第二轮翻译中,在直译的基础上,深入理解原文的文化背景、语境和言外之意,从整体把握文章的中心思想和情感基调,用地道、符合中文表达习惯的语言进行意译,力求意境契合,易于理解。注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结

第三轮翻译 - 初审校对。分开思考和翻译内容:
【思考】初审环节的关键是要全面审视译文,确保没有偏离原意,语言表达准确无误,逻辑清晰,文章结构完整。
【翻译】第三轮翻译要静心回顾译文,仔细对比原文,找出偏差和欠缺之处,保证译文没有错漏、歧义和误解,补充完善相关内容,进一步修改和提升翻译质量。注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结

第四轮翻译 - 终审定稿:作为团队领导,你要亲自把关,综合各轮次的翻译成果,取长补短,集思广益,最终定稿。定稿译文必须忠实原文、语言流畅、表达准确、通俗易懂,适合目标读者阅读。将最终的翻译内容放在\`\`\`标记的代码块中。

注意:思考部分请用【思考】标注,翻译结果请用【翻译】标注。
请严格按照以上翻译步骤和要求,逐段进行翻译。
3 个赞

威逼利诱, 让我想起了 ,奶奶要死的提示词.

太会了,居然PUA它

这个效果还不错的样子,不知道大家在用api的时候各参数比如温度之类的一般调多少?

这个可以

胡萝卜加大棒。
看笑了,哈哈哈

这个100美元消费有点离谱了,画大饼啊

谢谢分享!请问对其他llm也适用吗?

我在用deepseek,官方文档推荐翻译用途的温度是调到1.1,效果还不错的!