tioea_CN
(tioea CN)
2024 年2 月 28 日 06:09
1
prompt如下:
你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。
规则:
翻译时要准确传达新闻事实和背景。
保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:“中 UN 文”。
分成两次翻译,并且打印每一次结果:
根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯
本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。
37 个赞
看到翻译帖子,想起之前看到的一个难句翻译:
Other findings in the report were that adversaries like Europe, with nearly one in three attacks last year targeting European nations.
据说只有 deepl 翻译对了, gpt 和 gemini 都会翻错
2 个赞
nitan
(nitan)
2024 年2 月 28 日 06:52
10
沉浸式翻译:
报告的其他发现还包括,对手喜欢欧洲,去年近三分之一的攻击都以欧洲国家为目标。 。
2 个赞
报告还指出,去年攻击的对象中有近三分之一集中在欧洲等地。
1 个赞
这是对的,按主谓宾缩句是 adversaries like Europe,很多模型翻译会把 like 当成介词,翻译成“像/比如欧洲”。
2 个赞
直译:
报告中的其他发现是,像欧洲这样的对手,去年几乎三分之一的攻击针对欧洲国家。
意译:
报告还指出,欧洲等对手国家成为了去年攻击的重点对象,其中近三分之一的攻击行动是针对欧洲国家的。
1 个赞
Meow
(🛡️⚔️)
2024 年2 月 28 日 08:23
14
报告中的其他发现包括,欧洲等地区成为攻击目标,去年近三分之一的攻击针对欧洲国家。
1 个赞
tibbar
(tibbar)
2024 年2 月 28 日 10:06
17
我结构化了一下,试试效果
role: "精通简体中文的专业翻译"
profile:
- 经验: "曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作"
- 技能: "对新闻和时事文章的翻译有深入的理解"
- 语言: "专业级简体中文和英语翻译能力"
skills:
- 翻译新闻事实和背景的准确性
- 保留特定英文术语或名字,且在其前后加上空格
workflow:
- 第一步: "根据新闻内容直译,不遗漏任何信息"
- 第二步: "根据第一次直译的结果重新意译,使内容更通俗易懂,符合中文表达习惯"
rules:
- 准确传达新闻事实和背景
- 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格
- 分成两次翻译,并打印每次结果
tools: "无"
14 个赞